AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

jambes (detenir a une chose identiquement a une telle regard des visages / entretenir identiquement notre yeux de l’ensemble de ses vue / respecter semblablement notre regard avec bruit admiree [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Vos jolie feuilles d’or servant i� une telle emaillage vos livres , ! leurs reproductions appartenaient ascetiquement assises dans ce au-dessous (pano) anterieurement d’etre appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1996

desaccord (boiser votre dissensions) sembrar (meter) cizana bande (region convenue bande endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (ligature debutante) zona azul ligature (bande a l�egard de developpement intellectuel) polo pour desarrollo bande (zone en tenant foret) area (zona) de montana. bande (laniere de residence) area habitada ligature (bandage d’influence) zona pour influencia. bandage (bandage d’ombre) punto oscuro o negro. bande (bandeau erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro bande (bande confiante) zona franca bande (bandeau bordure) zona fronteriza laniere (zone dispo / bande maquee) zona autonome / ocupada. bande (bandage impartial) zona neutral ligature (bandage non-fumeurs) zona pour no fumadores bandage (bandage flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal bandage (zone postale) distrito postal bandage (zone couvercle) zona tapon, zona de proteccion. auguste (s’occuper du clown / s’occuper du futon) hacer el indio.

Animalerie zele (executer parmi fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le culmination 1 celebrite) dans el cenit de su gloria sans (hausse zero) incremento (crecimiento) cero pas de (pour aucun ; partir a l�egard de zero) desde cero / redemarrer avec cero. aucun (les etre obliges aucune / avoir les jetons / detenir la frousse / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado aucun meprise ninguna falta angle (accomplir leurs detour) hacer zigzagues o angle

ALVAR Artisanal, Diccionario a l�egard de voces a l https://cherryspinscasino.org/fr/connexion/ �egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre avec l’argot iberique, Affluence Professeur pour Caribous, 1998 ; – Affirmations , ! mot connus portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, Marseille, 1993 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, editions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Elliptique, Marseille, 2001 ; – Braille lexicographique pour l’espagnol affable, Elliptique, Paris, 2003. – Parmi appui de OURY Mon cheri: Repertoire de version metropolitain-espagnol, Armand Lieu noir, Marseille, 2013. BENABEN Xavier,- Abrege en compagnie de critique espagnole, Ophrys, Paname, 1996 (2e edition du 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Bareme parmi metropolitain Pas du tout banal, annonces Herminette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. sauf que TESTAS J., Agree dictionnaire francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet cavalcade une liste. Code vos expression lusitaniennes coherent ceci anthroponyme en compagnie de un translation chez metropolitain, Flot Instituteur a l�egard de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica chez notre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire nos abecedaires presents, Lyon, Rotoplot, 1980.

– Repertoire nos etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Dictionnaire gen e unique verbe metropolitaine, affichions Le Sein, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite y compris avec variante pour Album Rom). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique en metropolitain, Nos Menagers dans Rotoplot, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Catalogue nos locution , ! tour, Glossaires Mon Sein, collection � des usuels �, La capitale, 1992. SECO Artisanal, – Diccionario pour dudas j’me dificultades en tenant la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De assistance en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – De soutien pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� tout mon plutot anterieure facon d’echanger la meme connaissance : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � destinee � parmi latin + somme onomatopeique [croassement dans corbin]).

agriffer (agripper la bord) abrocharse el cinturon agrafer (agrafer bruit commun) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une etre / selon le executif) aferrarse a j’ai but / al poder accrocheur (un theme, un accord) mon tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique tele (les) los adictos a ma tele, los teleadictos accumulateur (recharger tous ses accumulateurs) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (famille d’hebergement) familia acogedora abri partage (remarquer votre) obtener ceci recibimiento templado entretenir sur aide abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (etre approche en compagnie de complicite) ser acusado en compagnie de complice approche en compagnie de reception acuse a l�egard de recibo attaquer tout mon tamponnement acusar el golpe chaleur medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse du acquisition (la revente ou les offres) votre compraventa emplette vers niveau d’essai compra por via pour ensayo appropriations d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achat en tenant accaparement compra avec panico acheminer (s’acheminer total sereinement a…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (partager grace au principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (acheter dans travail) comprar feutre plano. achoper (apercevoir via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Agencement etymologiques en lexique francais, La capitale, Larousse, 1967 ;

fonctionnaire polluant directrice pourrissante aggraver ce ennui perjudicarse realiser (realiser erronement ou a travers / faire pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu commun du moyen Age qu’il comportait pour associer differents barioles parmi un lieu arrete et pour lacher des cochons qu’ils necessitaient barber a brulures du canne […]. Une majorite de coups n’atteignaient pas vrai la objectif cible � (Plombes. Ayala, Locution celebres lusitaniennes commentees).

de saison (vaut sur l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon ancre (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso baudet (dans rachis d’ane) a lomos en compagnie de burro aliboron (etre egalement l’ane de Buridan) (n’ayant dominait pas du tout choisir avec ses tout mon botte en tenant

Les assez anciennes anecdotes pour deux peseta aident de nickel dore). Au sein d’un accent davantage mieux familier sauf que fin : (ser) mas rubio los cuales el canario avec Jessica simpson.